{ 视频簧片欧美美女视频三级片 ,欧美成人国产精品视
公司新聞|在線下單|English

同聲翻譯需要具備哪些經(jīng)驗和技巧

當前位置:主頁 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2019年10月15日 關注:63 作者:正朔翻譯
我們都知道隨著如今世界經(jīng)濟的發(fā)展,對外交往日益密切,對同聲翻譯的需求也是越來越大。
 我們都知道隨著如今世界經(jīng)濟的發(fā)展,對外交往日益密切,對同聲翻譯的需求也是越來越大。今天我們正朔北京翻譯公司就來跟大家分享一些中英的經(jīng)驗以及技巧
 
       (1)調(diào)整語序:調(diào)整語序的實質(zhì)是指譯員采取手段盡量使 譯文的語序貼近原話, 以減少記;的壓力,最大限度地減少干擾。中英語的語序不同是同傳譯員在翻譯過程中遇到的最大的一個難點。漢語中定語與狀語一般均放在中心詞之前。而英語重形合,大量使用關聯(lián)詞來連接句子的各種成分,定語與狀語后置的情況較多。所以定語與狀語會給 同傳造成一定的困難。調(diào)整語序可通過詞匯手段和句法手段進行。          
 
       (2)順句驅(qū)動:順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。會議口譯中,在同聲翻譯過程中,譯員按聽到的原語的句子順序, 把整個句子切成意群單位或信息單位, 再使用連接詞把這些單位自然 連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 ;順句驅(qū)動;。
 
        (3)適度超前:同聲翻譯中的 ;適度超前;是指口譯過程中的  ;預測;(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下, 譯員可能要講的內(nèi)容而進行 ;超前翻譯;,從而贏得時間,緊跟發(fā)言 人進行同步翻譯?,F(xiàn)場口譯在翻譯過程中 要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。 即使翻譯 能夠進行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。
 
(4)隨時調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受 到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。
 
       以上就是我們正朔北京翻譯公司給大家總結的幾點有關同聲翻譯過程中的經(jīng)驗以及技巧,希望可以給你們帶來幫助哦!讓你們對同聲翻譯能有更加進一步的理解!  


上一篇:韓語翻譯中需要注意的一些問題 下一篇:北京陪同翻譯公司應該怎樣選擇
需要可靠的翻譯與本地化服務?
在線下單>
更多問題,請致電北京翻譯公司客戶經(jīng)理400-776-8788