通過(guò)譯后編輯,獲得與人工翻譯水平相當(dāng)?shù)淖g文翻譯,目標(biāo)是語(yǔ)法和標(biāo)點(diǎn)正確、譯文準(zhǔn)確、易于理解、風(fēng)格一致,重點(diǎn)是語(yǔ)法、標(biāo)點(diǎn)、拼寫正確、譯文和術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確、修改文化差異的譯文、譯文風(fēng)格一致,符合客戶的要求。
通過(guò)譯后編輯,獲得一個(gè)簡(jiǎn)單易懂的文本,無(wú)需達(dá)到與人工翻譯相當(dāng)?shù)乃?。?jiǎn)單譯后編輯盡量多的采用機(jī)器翻譯的原始輸出,重點(diǎn)是修改錯(cuò)譯、文化差異的內(nèi)容、重新組織句式結(jié)構(gòu)、不修改譯文風(fēng)格。
閱讀機(jī)器翻譯輸出并評(píng)估是否需要重新調(diào)整目標(biāo)語(yǔ)言內(nèi)容;
使用源語(yǔ)言內(nèi)容作為參考,必要時(shí)更正目標(biāo)語(yǔ)言內(nèi)容;
從機(jī)器翻譯輸出的現(xiàn)有要素生成目標(biāo)語(yǔ)言內(nèi)容或提供新的翻譯內(nèi)容。