公司新聞|在線下單|English
新聞翻譯需把握哪些原則? - 正朔翻譯公司

新聞翻譯需把握哪些原則?

當前位置:主頁 > 關于我們 > 行業(yè)新聞 > 發(fā)布日期:2018年04月02日 關注:154 作者:正朔翻譯
眾所周知,新聞翻譯沒有絕對的對與錯,而是把握好在英漢兩種語言和文化習慣之間的平衡問題。那么,新聞翻譯需把握哪些原則呢?北京翻譯公司與大家分享一下。 1、為誰譯? 如果
眾所周知,新聞翻譯沒有絕對的對與錯,而是把握好在英漢兩種語言和文化習慣之間的平衡問題。那么,新聞翻譯需把握哪些原則呢?正朔翻譯公司與大家分享一下。
  1、為誰譯?
  如果你是西方媒體的雇員,是在把該媒體的英文新聞翻譯成中文,則應該考慮傾向于英文習慣,這樣不僅能夠保留英文風格,還可以與其他媒體區(qū)分開來。
  如果你是中國媒體雇員,是在把國外的英文新聞翻譯成中文給中國編輯作參考,則應該多傾向于中文習慣,此時目的是為了提供信息,保留原文風格就沒有意義,因為不是要廣播或刊登你的譯文。
  2、給誰看?
  如果是翻譯給受過良好教育的受眾,尤其是有一定英文能力者閱讀,則不妨多保留原文風格,個別詞匯,如GDP可以保留英文。
  如果是翻譯給普通百姓閱讀,則需要避免太過西化的風格,以避免理解困難。
  3、做何用?
  如果譯文是直接放置在網頁上,應該多保留英文搶新的特色,有利于保證點擊率。
  如果譯文是作為信息參考,不是為了刊登,可以多傾向于中文習慣,讀起來比較舒服。

上一篇:怎樣正確選擇翻譯公司? 下一篇:日語翻譯有什么翻譯特點?
需要可靠的翻譯與本地化服務?
在線下單>
更多問題,請致電客戶經理400-776-8788