對于翻譯行業(yè)而言,SCI論文翻譯一直是譯員在攻克的難題。 昆明翻譯公司 認為,SCI論文翻譯一般存在四個問題。 1、表述方面 不要用中國式的思維去寫英文句子。套用老外的寫作思路(比如前言第1段寫對疾病的認識及重要性,第2段對基本背景知識的介紹,第3段如何引出研究問題。討論部分往往每一段第一句為該段的中心句。)格式一定要嚴格按照所投雜志的要求來排版(可以參考投稿須知的要求和該雜志最近發(fā)表的文章,要做到一模一樣,這樣編輯認為你是認真對待的)。 2、時態(tài)方面 時態(tài)發(fā)揮著傳達信息的作用。通過時態(tài)的選擇和在同一篇文
對于翻譯行業(yè)而言,SCI論文翻譯一直是譯員在攻克的難題。昆明翻譯公司認為,SCI論文翻譯一般存在四個問題。
1、表述方面
不要用中國式的思維去寫英文句子。套用老外的寫作思路(比如前言第1段寫對疾病的認識及重要性,第2段對基本背景知識的介紹,第3段如何引出研究問題。討論部分往往每一段第一句為該段的中心句。)格式一定要嚴格按照所投雜志的要求來排版(可以參考投稿須知的要求和該雜志最近發(fā)表的文章,要做到一模一樣,這樣編輯認為你是認真對待的)。
2、時態(tài)方面
時態(tài)發(fā)揮著傳達信息的作用。通過時態(tài)的選擇和在同一篇文章摘要中不同時態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯系。然而。在許多文章摘要翻譯中存在著時態(tài)運用不當的問題,這樣會嚴重影響讀者對文章的理解也會降低科技文章的水平??萍嘉恼抡挠⒆g常選用的時態(tài)有一般現在時、一般過去時和現在完成時。這三種時態(tài)適用于以下的不同情況:
(1)一般現在時用來敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等,通常表示現在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理。
?。?)一般過去時則往往用來說明過去尤其是文章撰寫之前某一時間的發(fā)現、研究過程或最終試驗結果。此時態(tài)用來表示過去某一時間內發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。
?。?)現在完成時用來介紹已經完成的研究和試驗,并強調其對現在的影響。此時態(tài)將過去時間發(fā)生的事情與現在的情況聯系起來,強調過去對現在的影響和作用。The result has been proved that……
3、語態(tài)方面
在科技文章摘要翻譯中,最常采用的語態(tài)是被動語態(tài)。
如:A new approach is put forward in the paper that……/Conclusion can be drawn from the experiment that……
通過體會這些被動語態(tài)的例子,我們不難發(fā)現:較之主動語態(tài),被動式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢:
(1)科技文章常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉移的研究過程、實驗結果等方面內容。使用被動語態(tài)可以更好地突出科學研究的客觀性。
?。?)使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。
(3)由于被動語態(tài)的特殊結構,使其在句子結構調節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結構、擴充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。
4、用詞技巧
?。?)所選之詞力求簡單,盡量用短詞代替長詞,常用詞代替生僻詞。但在動詞的使用上,醫(yī)學英語更多地強調用規(guī)范的書面語動詞來代替口語中的短語動詞,如:用evaporate而不用to turn ?into vapor;用discover而不用to find out;用absorb而不用to take in等等。
(2)盡量采用“-ing分詞”和“-ed分詞”作定語,少用關系代詞which、who等引導的定語從句這樣一來,既能簡化語句,又能減少時態(tài)判定的失誤。
例:The objective of the study was to obtain the gene of human Aromatic amino aciddecarboxylase(AADC)needed (比which is need要好)in gene therapy for Parkinson's disease.本研究目的在于獲得帕金森病基因治療中所需的人芳香族氦基酸脫羧酶(AADC)的基因。
?。?)盡量使用縮寫詞和名詞作定語,既能簡化句型又可增大信息密度。
例:Transcription to mRNA is a process very similar to DNA replication and may use some of the same enzymes.信使RNA的轉譯過程與DNA的復制過程非常相似,它可能需要一一些同種類的酶的參與。(句子中DNA是Deoxyribonucleic acid的縮寫詞,同時又作為名詞修飾replication)
上一篇:筆譯翻譯有哪些基礎技巧? 下一篇:同聲傳譯有哪些技巧?貴陽翻譯公司為你解讀
相關閱讀
- 05-04正朔深圳翻譯公司為日本無印良品公司提供優(yōu)質翻譯服務
- 04-18成為專業(yè)翻譯的標準是什么?
- 05-08如何才能成為一名合格的陪同翻譯?
- 04-13做好法律翻譯應該掌握哪些原則?
- 05-08正朔翻譯為廣州醫(yī)科大附屬第一醫(yī)院完成翻譯項目服務
- 05-17口譯翻譯報價時要注意什么?
- 05-08論文翻譯過程中需注意什么?
- 04-02正朔深圳翻譯公司成立