隨著國(guó)外影視行業(yè)逐漸進(jìn)軍國(guó)內(nèi)市場(chǎng),字幕翻譯已成為大家關(guān)注的焦點(diǎn)問題北京翻譯公司認(rèn)為,在進(jìn)行字幕翻譯時(shí),我們要注意一下幾個(gè)地方。
1、首先,掌握演員或旁白說話的節(jié)奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;
2、其次,注意文稿的內(nèi)容是否正確,一行字幕應(yīng)該包含一個(gè)完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五個(gè)字,所以字幕翻譯必須簡(jiǎn)潔和精到;
3、最后,核對(duì)翻譯出來的字幕是否正確無誤,必要時(shí)重看影片。
翻譯一部約兩小時(shí)的長(zhǎng)片,大約需時(shí)兩至三天,一小時(shí)的劇集則要一至兩天;翻譯紀(jì)錄片的時(shí)間較長(zhǎng),與翻譯一部長(zhǎng)片的時(shí)間差不多,這是紀(jì)錄片牽涉大量資料之故;至于半個(gè)小時(shí)的喜劇則因應(yīng)內(nèi)容,需要一天或再多一點(diǎn)的時(shí)間。